I could care less

2020.05.06

高校生の時、アメリカにいつか留学したと思い、そのためにはタイプライターがうてるようにならなければと、タイプライターの教室に通いました。
 
その時に、カンマの後はスペースひとつ、ピリオドの後にはスペースふたつと習いました。
 
ジョージタウン大学に留学した時には、両親からもらったスミス・コロナのタイプライターでせっせとペーパーを書きました。
 
当時、外国人学生向けの英語のライティングのクラスでも、ピリオドの後はスペースふたつとたたき込まれました。
 
ところが最近、マイクロソフトのWORDが、ピリオドの後はスペースはひとつでよい、スペースふたつは間違いだと勝手にルールを書き換えました。
 
曰く、ピリオドの後にスペースをふたつ入れるのはタイプライターの名残だ、パソコンの時代にはスペースはひとつで充分だ。
 
まことにけしからんと思います!
 
同じように当時、ライティングのクラスでたたき込まれことがいくつかあります。
 
そのひとつで今でも覚えているのか、”however”という単語は、文頭においてはいけない。
 
ところが外務大臣時代、外務省が書いた英文の原稿にはhoweverが文頭に来ているものが結構あって、そのたびに、せっせと直していましたが、そのルールも変わってしまったのでしょうか。
 
もうひとつ印象的だったのが、「”I could care less”という英語は間違いだ。」
 
俺はそんなこと気にしないよという意味でI couldn’t care lessと本当は言うのですが、そういう意味なのにI could care lessと言う学生が結構いました。
 
まったく逆の意味のはずなのですが、I couldn’t care lessという意味で”I could care less”をみんな使っていました。
 
で、私もそう言っていたら、その英語は間違っていると注意されました。
 
アメリカの大学生は今ならなんて言うんでしょうね。



ご支援お願いします。ネット献金はこちら ごまめの歯ぎしり メールマガジン(応援版) ニコニコ動画ごまめの歯ぎしり メールマガジン(応援版) 河野太郎の著書

アーカイブ

河野太郎facebook 河野太郎インスタグラム SSL GMOグローバルサインのサイトシール

河野太郎にメールする